フランス語で歌い、上手に発音する
—「歌うのはただの遊びですよね?」
—「いえ、それだけじゃありません!発音も改善できますし、文化史も勉強できますよ!」
Voir page annexe pour la phonétique…
1969 –ぜひ服装や髪型にも注目してみてください! (文化史の科目)
Regardez bien les vêtements et les coiffures ! (histoire culturelle)
Quelques autres versions / この歌の他のバージョンとカバー :
- Aux Champs-Élysées, par Joe Dassin / オー・シャンゼリゼ (1969)
- Version karaoke / カラオケ.
- Version japonaise par Joe Dassin ! 日本語バージョン.
- Reprise par Danièle Vidal (ダニエル・ビダル / フランス語と日本語の字幕 / st.fr.&jp.)
- Reprise par Danièle Vidal en japonais (日本語カバー 1971) + ごく最近に…
19e siècle = 19世紀 <——— ———-> 21e siècle = 21世紀
今日のテーマは発音です
Travaillons sur la prononciation !
Les paroles de la chanson / 歌の歌詞 :
Je me baladais sur l’avenue
大通りを歩いていたら
Le cœur ouvert à l’inconnu
見知らぬ人に心が開いて
J’avais_envie de dire bonjour à n’importe qui
誰にでも「こんにちは」と言いたくなったよ
N’importe qui, et ce fut toi
誰にでも、そしてそれは君だった
Je t’ai dit n’importe quoi
何でもいいから君に言った
Il suffisait de te parler pour t’apprivoiser* –
ただ君と親しくなるのに話しかければ十分だった
Aux Champs–Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Aux Champs–Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Au soleil, sous la pluie
晴れでも雨でも
À midi ou à minuit
昼でも夜でもいつでも
Il y a tout ce que vous voulez
手に入れたいものは何でもあるよ
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りには
Tu m’as dit : « J’ai rendez-vous
君は「約束がある」と言ったね
Dans_un sous-sol avec des fous
「地下で大騒ぎをしている友達たちと」
Qui vivent la guitare_à la main du soir au matin »
「彼らは朝から晩までギターを弾いている」
Alors je t’ai accompagnée
だから僕は君について
On_a chanté, on_a dansé
僕らは歌い踊ったね
Et l’on n’a même pas pensé à s’embrasser
でも抱き合うなんて考えていなかったね
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Au soleil, sous la pluie
晴れでも雨でも
À midi ou à minuit
昼でも夜でもいつでも
Il y a tout ce que vous voulez
手に入れたいものは何でもあるよ
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りには
Hier soir deux_inconnus
昨日の夜は互いを知らない二人が
Et ce matin sur l’avenue
今朝は大通りで
Deux_amoureux tout_étourdis par la longue nuit
長い夜に酔いしれた二人の恋人
Et de l’Étoile_à la Concorde
エトワル広場からコンコルド広場まで
Un_orchestre_à mille cordes
弦楽器の合奏のように
Tous les_oiseaux du point du jour chantent l’amour
夜明けの鳥たちが皆愛を歌っている
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Au soleil sous la pluie
晴れでも雨でも
À midi ou à minuit**
昼でも夜でもいつでも
Il y a tout ce que vous voulez**
手に入れたいものは何でもあるよ
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りには
*
On chante ensemble la version karaoké ?
一緒にカラオケバージョンを歌いませんか?
*
Histoire culturelle / 文化史の科目 :
Où sont les Champs-Élysées ? / シャンゼリゼ通りはどこにある?
- シャンゼリゼ通り、パリ8区 / Avenue des Champs Élysées, Paris 8e / : page Wikipédia en français, 日本語.
- 1609年から2017年までの地形 / De 1609 à 2017, la forme de la ville…
- 1920年代のシャンゼリゼ / Dans les années 1920…
- シャンゼリゼの未来、おそらく2030年 / Vers 2030, peut-être ?…
- 7月14日(パリ祭)軍事パレード / Le défilé du 14 juillet (Fête nationale de la République française, 日本語) : voir la vidéo officielle du défilé de 2022 : le Chant des partisans, J’ai deux amours de Joséphine Baker, F. R. A. N. C. E. (inédit), et La Marseillaise finale.
- ツール・ド・フランス 2023 (日本語) / L’arrivée du Tour de France / , sur les Champs-Élysées (autre arrivée, en 2021).
- 2024 年 5 月 26 日のピクニック / Pique-nique du 26/5/2024, avec 4000 invités.
- 警告:禁止されています!シャンゼリゼ通りのスピードのもう1つの例
Sur les Champs-Élysées en voiture de course dans C’était un rendez-vous, par Claude Lelouch en 1976.
Explications de détails / 歌詞の一部の詳細の説明 :
- * « Apprivoiser » について : ・例えば « j’ai apprivoisé un lion » = 「ライオンを飼いならした」。 ・しかし、「人を飼いならす」ことは可能ですか?。。。 ・Dans Le petit prince (Saint-Exupéry, 1943), « apprivoiser » veut dire « devenir ami » / en japonais : 「仲良くなる」(『星の王子さま』アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの小説、1943)。
- ** « À midi ou à minuit, Il y a tout ce que vous voulez, aux Champs-Élysées » = on parle du premier « drugstore » ouvert en Europe, en 1958, le Drugstore Publicis (au n°133, en haut de l’avenue des Champs-Élysées). // « 昼でも夜でもいつでも = 正午でも真夜中でも = 12時でも24時でも / 手に入れたいものは何でもあるよ /シャンゼリゼには » = 1958年ヨーロッパで初めてオープンした『ドラッグストア』のことをほのめかしている… 24/24オープン !!
Le voici en 1964, comme lieu de réunion des jeunes… (vidéo INA) Après un incendie en 1972, il a été reconstruit, le voici en 1977… et aujourd’hui !
FIN.