Open Campus 2022 / « Aux Champs-Élysées » : prononcer, chanter, voir = 話す、歌う、見る

Voir page annexe pour la phonétique…

https://www.youtube.com/watch?v=d9V-zUlrhEE

Les paroles de la chanson / 歌の歌詞 : 

Je me baladais sur l’avenue
大通りを歩いていたら

Le cœur ouvert à l’inconnu
見知らぬ人に心が開いて

J’avais_envie de dire bonjour à n’importe qui
誰にでも「こんにちは」と言いたくなったよ

N’importe qui, et ce fut toi
誰にでも、そしてそれは君だった

Je t’ai dit n’importe quoi
何でもいいから君に言った

Il suffisait de te parler pour t’apprivoiser* 
ただ君と親しくなるのに話しかければ十分だった

Aux ChampsÉlyes
シャンリゼ通りでは
Aux ChampsÉlyes
シャンリゼ通りでは
Au soleil, sous la pluie
晴れでも雨でも
À midi ou à minuit
昼でも夜でもいつでも
Il y a tout ce que vous voulez
手に入れたいものは何でもあるよ
Aux Champs-Élyes
シャンゼリゼ通りには

Tu m’as dit : « J’ai rendez-vous
君は「約束がある」と言ったね

Dans_un sous-sol avec des fous
「地下で大騒ぎをしている友達たちと」

Qui vivent la guitare la main du soir au matin »
「彼らは朝から晩までギターを弾いている」

Alors je t’ai accompagnée
だから僕は君について

On_a chan, on_a dan
僕らは歌い踊ったね

Et l’on n’a me pas pen à s’embrasser
でも抱き合うなんて考えていなかったね

Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Au soleil, sous la pluie
晴れでも雨でも
À midi ou à minuit
昼でも夜でもいつでも
Il y a tout ce que vous voulez
手に入れたいものは何でもあるよ
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りには

Hier soir deux_inconnus
昨日の夜は互いを知らない二人が

Et ce matin sur l’avenue
今朝は大通りで

Deux_amoureux tout_étourdis par la longue nuit
長い夜に酔いしれた二人の恋人

Et de l’Étoile_à la Concorde
エトワル広場からコンコルド広場まで

Un_orchestre_à mille cordes
弦楽器の合奏のように

Tous les_oiseaux du point du jour chantent l’amour
夜明けの鳥たちが皆愛を歌っている

Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りでは
Au soleil sous la pluie
晴れでも雨でも
À midi ou à minuit**
昼でも夜でもいつでも
Il y a tout ce que vous voulez**
手に入れたいものは何でもあるよ
Aux Champs-Élysées
シャンゼリゼ通りには

Quelques autres versions / さまざまなバージョン :

19e siècle = 19世紀 <——— ——> 21e siècle = 21世紀
.

Où sont les Champs-Élysées ? / シャンゼリゼ通りはどこにある? 

文化史 – Liens culturels / シャンゼリゼはどうしてこんなに面白い?!

FIN.

.