Jean-Claude Lebrun, « Enquête sur une révolution enfouie », L’Humanité, 9 décembre 1994.
Article disponible sur le site de L’Humanité (décommandé aux utilisateurs de Firefox)
Pour mémoire :
ILS ne sont pas si nombreux, les romanciers qui s’imposent par un ton si singulier qu’ils installent tout de suite le lecteur dans un univers personnel, avec son propre langage, ses représentations
Antoine Volodine, Naming the Jungle / traduit en anglais par Linda Coverdale, New York : New Press, 2005, 167 p.
traduction de : Le nom des singes, 1994.
Sur le site de l’éditeur.
Copie du champ Descriptions du produit dans le site Amazon.fr :
From Publishers Weekly
The American debut of a French writer is an intense, hallucinatory novel of a man’s daring psychological ruse to protect himself from po
Audrey Camus, « Antoine Volodine, la langue post-exotique ou l’échec des utopies », p. 135-146 dans Uglossies / sous la direction de Françoise Sylvos, Saint-Denis de La Réunion : Presses de l’Université de la Réunion, 2005, 158 p., coll. Travaux et Documents, n° 23.
Résumé, texte intégral et version PDF sur le site de l’auteur.
Recensement de l’ouvrage par Romain Vaissermann, A
Antoine Volodine, Le nom des singes, Paris : Minuit, 1994, 238 p.
Revue de presse disponible sur le site des Éditions de Minuit.
Jean-Didier Wagneur (Libération, 1994)
« Il faut un lecteur indien pour se plonger dans Le nom des singes d’Antoine Volodine. Qu’il ne craigne ni les mygales ni les serpents, qu’il soit vacciné contre la malaria et ait l’estomac assez résistant pour digér